XXXIII Enivrez-vous Il faut être toujours ivre. Tout est là. C'est l'unique question. Pour ne pas sentir l'horrible fardeau du Temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve Mais de quoi? De vin, de poésie, ou de vertu, à votre guise. Mais enivrez-vous. Et si quelquefois, sur les marches d'un palais, sur l'herbe verte d'un fossé, dans la solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l'ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague,à l'étoile, à l'oiseau, à l'horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est; et le vent, la vague, l'etoile, l'oiseau, l'horloge vous répondront: "Il est l'heure de s'enivrer! Pour n'être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrez- vous; enivrez-vous sans cesse! DE vin, de poesie ou de vertu, à votre guise." |
XXXIII Emborrachate Hay que estar ebrio siempre. Eso es todo, es lo único importante. Para no sentir el horrible peso del Tiempo que hace añicos tu espalda y te inclina hacia la Tierra, hay que embriagarse sin tregua ¿Pero de qué? De vino, de poesía o de virtud, a Tu gusto, Pero embriagate Y si alguna vez, sobre la escalinata de un palacio, sobre La hierba verde de un pozo, en la soledad sombría de Tu recamara, te despiertas, y la embriaguez ya ha Disminuido o desaparecido, pregunta al viento, a la ola, a La estrella, al ave, al reloj, a todo lo que huye, a Todo lo que gime, a todo lo que rueda, a todo lo que Canta, a todo lo que habla, pregunta que hora Es; y el viento, la ola, la estrella, el ave, el reloj Te responderán: "¡Es hora de embriagarse!, Para No ser los esclavos martirizados del tiempo, emborracha- Te; ¡emborrachate sin cesar! De vino, de poesía o De virtud, a tu gusto." |
"Enivrez-vous"
Charles BAUDELAIRE - en el libro "Le spleen de Paris - Petits poèmes en prose".
No hay comentarios:
Publicar un comentario