No es la luna tras las nubes
Lo que falta en este cuadro
Es la luz de tus pupilas
y tus ojos azulados.
No es nada ya preciado
A la espalda de tus flores
Es ligero, es vacío y es ausente
No es la idea de tu voz
El desconcierto de la musa
Es la posibilidad de que en silencio
pudiera escucharte
No es el miedo de mirarte
Lo que me intimida el alma
es el miedo a que me mires
A los ojos con ternura
Y es temor de que se cumplan
todos mis temores juntos
Y perder la calma y el control
Y que vayas a responder.
viernes, 30 de mayo de 2008
martes, 27 de mayo de 2008
Enivrez-vous de Charles Baudelaire
Hace mucho tiempo, en mi viejo blog, publiqué una traducción a un poema de Charles Baudelaire. La reencontré ayer, y hoy al compartirla, mi amigo Ángel Manuel Escamilla Perez (TAFO) me hizo algunas propuestas de mejoras, así que me decidí por retraducirlo, y volverlo a postear, ahora en mi nuevo blog.
"Enivrez-vous"
Charles BAUDELAIRE - en el libro "Le spleen de Paris - Petits poèmes en prose".
XXXIII Enivrez-vous Il faut être toujours ivre. Tout est là. C'est l'unique question. Pour ne pas sentir l'horrible fardeau du Temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve Mais de quoi? De vin, de poésie, ou de vertu, à votre guise. Mais enivrez-vous. Et si quelquefois, sur les marches d'un palais, sur l'herbe verte d'un fossé, dans la solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l'ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague,à l'étoile, à l'oiseau, à l'horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est; et le vent, la vague, l'etoile, l'oiseau, l'horloge vous répondront: "Il est l'heure de s'enivrer! Pour n'être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrez- vous; enivrez-vous sans cesse! DE vin, de poesie ou de vertu, à votre guise." |
XXXIII Emborrachate Hay que estar ebrio siempre. Eso es todo, es lo único importante. Para no sentir el horrible peso del Tiempo que hace añicos tu espalda y te inclina hacia la Tierra, hay que embriagarse sin tregua ¿Pero de qué? De vino, de poesía o de virtud, a Tu gusto, Pero embriagate Y si alguna vez, sobre la escalinata de un palacio, sobre La hierba verde de un pozo, en la soledad sombría de Tu recamara, te despiertas, y la embriaguez ya ha Disminuido o desaparecido, pregunta al viento, a la ola, a La estrella, al ave, al reloj, a todo lo que huye, a Todo lo que gime, a todo lo que rueda, a todo lo que Canta, a todo lo que habla, pregunta que hora Es; y el viento, la ola, la estrella, el ave, el reloj Te responderán: "¡Es hora de embriagarse!, Para No ser los esclavos martirizados del tiempo, emborracha- Te; ¡emborrachate sin cesar! De vino, de poesía o De virtud, a tu gusto." |
"Enivrez-vous"
Charles BAUDELAIRE - en el libro "Le spleen de Paris - Petits poèmes en prose".
viernes, 23 de mayo de 2008
viernes, 2 de mayo de 2008
Handicapé
Quiero estar ciego, para dejar de mirarte
Para conservar tan solo el recuerdo
de la única vez que me respetaste
También me gustaría dejar de estar sordo
para darme cuenta de todo lo que realmente me dices
Y de las mentiras que me pones en la frente
Quiero dejar de caminar, perder el norte
E intentar así olvidar el camino a ti
Y dejar de vivir en función a tu centro
Quiero estar manco, que me corten los dedos
Para olvidar la sensación de tu piel
que no es distinta a la de las demás
Quiero perder el habla y la razón
Para justificar con receta
Mis delirios sobre ti
Para conservar tan solo el recuerdo
de la única vez que me respetaste
También me gustaría dejar de estar sordo
para darme cuenta de todo lo que realmente me dices
Y de las mentiras que me pones en la frente
Quiero dejar de caminar, perder el norte
E intentar así olvidar el camino a ti
Y dejar de vivir en función a tu centro
Quiero estar manco, que me corten los dedos
Para olvidar la sensación de tu piel
que no es distinta a la de las demás
Quiero perder el habla y la razón
Para justificar con receta
Mis delirios sobre ti
Suscribirse a:
Entradas (Atom)